Bambu, barroco, pintada… Essas palavras fazem parte da longa lista de termos que devemos ao português. Aqui está uma pequena visão geral do que o francês deve à língua dos viajantes frequentes.
Entre as línguas a que o francês deve um grande número de empréstimos, o português ocupa um lugar de destaque. Estes termos, veiculados por mercadores portugueses, viajaram a bordo de caravelas pelo mundo antes de entrarem no nosso vocabulário. Le Figaro oferece-lhe uma curta viagem ao universo linguístico do país Vasco da Gama.
● Bambu
Durante as suas longas viagens pelo mundo, os portugueses descobriram uma fauna e flora desconhecidas dos europeus. É o caso do “bambu”, uma planta muito difundida na Ásia e na América do Sul. Essa palavra, emprestada pelos portugueses das línguas indígenas, passou pelo holandês antes de aparecer na língua francesa na forma “bambu”.
● Cachalote
Cristiano Ronaldo aparentemente não é o único cuja fama deu origem a uma forte arrogância. A palavra cachalot, denotando um cetáceo imponente, vem de “cachalote”, que significa literalmente “peixe com cabeça grande”.
● cobaia
O Renascimento português permitiu que muitos cientistas explorassem o seu talento. É o caso, por exemplo, do médico Samuel da Silva, do matemático Pedro Nunes ou do astrônomo Abraham Zacuto. Alguns estudiosos praticaram em “cubaya”…pequenos roedores que deram a palavra “cobaia” em francês.
● Barroco
Se alguns estudiosos se atrevem a argumentar que a palavra barroco vem do latim, o CNRTL é categórico: sua origem é portuguesa. Barroco de fato vem do nome “barroco”, que significa pérola irregular. Não é à toa que sabemos que o barroco rompe com o classicismo ao brincar com a ornamentação complicada.
caramelo
Sem ofensa aos Bretões, o caramelo vem de Portugal. De fato, a palavra caramelo vem de “caramelo” do latim calamellus que significa “cana”, análoga à forma entre açúcar processado e cana.
Japão
Foi o português de Magalhães quem primeiro se juntou ao arquipélago japonês a partir do leste. Portanto, nada mais natural do que a palavra Japão derivada do próprio “Japão”, inspirada nos “sabões” chineses (“Terra do Sol Nascente, Terra do Oriente”). A palavra “Japão” substituiu o equivalente francês antigo menos conveniente “Zipangri”.
● crioulo
Às vezes é bom lembrar que o português é a língua falada no Brasil. A palavra “crioulo” significava “dona de casa” e era usada para se referir aos escravos mestiços usados no Brasil. É esta palavra “crioulo” que deu o nome crioulo em francês.
zebra
Os portugueses viajaram pela África no século XVI. Encontraram um animal com uma pelagem listrada que lhes lembrava os burros selvagens da Península Ibérica. Então eles decidiram dar-lhes o mesmo nome: “zebra”. A palavra “zebra” é, portanto, também um empréstimo do português.
patife
Nem todos tinham as mesmas habilidades a bordo das caravelas portuguesas. Os marinheiros mais astutos eram certamente os marinheiros hindus que foram apelidados de “lascarim”. Entendemos, portanto, que a palavra “lascar” dela resultante em francês continua a qualificar alguém como particularmente inteligente.
galinha-d’angola
Rainha dos almoços de família em França, a galinha-d’angola, no entanto, tem sangue português. Com efeito, a palavra “pintada” vem de pintada “galinha pintada”, particípio passado do verbo pintar, nome escolhido para as barbelas vermelhas que adornam a cabeça da ave.
“Web enthusiast. Communicator. Annoyingly humble beer ninja. Typical social media evangelist. alcohol aficionado”